“Yada” ya da “ya da”

Maalesef doğru yazılışı (TDK) “ya da” “yada” kelimesinin. “Yada” kelimesinin diyorum çünkü “yada” bir kelimedir. “Ya da” ise iki kelimedir (çift tırnak atmaktan sıkıldım). Word yıllardır uyarıyor ama TDK’ya müşteri gözüyle ilk kez baktım bu kelime için. Bir de yorum yapmış TDK, bağlaç olan de ayrı yazılır demiş.  Şu ya da manasını iki kelimeyle ifade etmek bence dili boş yere zorlamak oluyor. Sözlüklerden baktım ya da’nın (nası yazacaksak artık?) önde gelen dünya dillerinde yazılışlarına. Tek harf olanlar var, iki-üç harf de çoğunlukta (çince-japonca kategori dışı). Tek kelime olan “veya”yı da ayırsınlar o zaman. Sonuçta o da bağlaç olan “ve” ve ünlem olan “ya” kelimesinden oluşuyor.

İnternette özellikle de blog ve forum gibi yerlerde dil bilgisi takıntısına bilgi aktarımını yavaşlattığı için hiç girmemekten yanayım. Ama yine de ara sıra geriye dönüp yazılarımdaki dil bilgisi hatalarını düzeltmem gerekiyor ki amaç her zaman salt bilgi aktarımı değil, bazen sunum zevki de önemli (fiilsiz cümle hatası var biliyorum).

Bu arada TDK’nın sitesinde yanlış bir kelime örneğin arasıra yazdığınızda öyle bir kelime yok diyor. Bence değiştirilmeli azıcık kullanıcı dostu olmalı. Yakın kelimeleri çıkartmalı mesela.

dipnot: bu arada ingilizce yada yada yada kalıbı blah blah etc etc gibi kullanılıyor.

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir